皇帝与狗讲的是什么电影

  1. 和狗有关的电影
  2. 有一部讲狗的是什么电影啊
  3. 国外哪些电影的中文翻译片名很值得吐槽?
  4. 国外哪些电影的中文翻译片名很值得吐槽?
  5. 国外哪些电影的中文翻译片名很值得吐槽?
  6. 隐约记得女主穿越成狗,和皇帝的感情很深。是什么小说

    10

和狗有关的电影

猫狗大战

闪电狗

卡拉是条狗

你好楼主,很清晰www.q510.com,希望可以帮到你

有一部讲狗的是什么电影啊

零下八度,忠犬八公都是讲狗的

国外哪些电影的中文翻译片名很值得吐槽?

对不起,说不好!谢邀!

国外哪些电影的中文翻译片名很值得吐槽?

任何一部电影都存在于特定的文学、历史、哲学、宗教、传统习俗等综合文化体系中,要让另一个文化体系中的人知晓和接受该部影片,必须克服不同文化圈的隔膜。要做到这一点,需要翻译者在全面深刻地了解影片内容的基础上,完成文化重构,最终达到传神达意的目的。这的确考验着翻译者的文化功力。中国引进的外国片翻译上,有很多经典传神的,比如乱世佳人,魂断蓝桥等,当然也有不好的,简单说两个:1.pretty women《麻雀变凤凰》这个名字,立意算和故事内容相比较符合,使用了意译不能说不到位。可这个名字无论你怎么读,都令人感到浑身不是滋味。翻译到了这个境界,已经无法用语言来表达了。《Pretty Woman》就有3个翻译版本:《风月俏佳人》、《漂亮女人》、《麻雀变凤凰》。《漂亮女人》是直译,《麻雀变凤凰》与影片内容契合,但似乎都少了一点“雅”。相比较而言,《风月俏佳人》则略胜一筹2.rainman《雨人》?这个片名的翻译,可谓超越了懒惰。把这部由达斯丁霍夫曼(霍夫曼为此第二次获得奥斯卡奖最佳男演员)和汤姆克鲁斯合作、表现兄弟情深的经典故事片的片名,翻译得简直莫名其妙,不知所云。和那些经典的翻译差太多了。。看看leon翻译成这个杀手不太冷,差距啊3《As Good as It Gets》–尽善尽美?它讲述的是一位孤僻、苛刻的作家和一只小狗及一个女人的故事,表现了都市中年男女在生活和感情上经历的压抑和无奈。这是一部表面轻松,实则有些晦涩和压抑的影片。被翻译为《尽善尽美》,是完全按照英文字面意思来的,并没有表现出影片真正的含义。

国外哪些电影的中文翻译片名很值得吐槽?

一般来说电影翻译遵循以下几个原则:1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格 4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题大陆的电影翻译值得吐槽的还真不多,准确性和灵活性应用的灵活到位,倒是香港和台湾的电影翻译值得吐槽。1.《史密斯夫妇》香港译名《史密夫大战史密妻》这个译名不知道香港人民怎么想的,是因为名字不能体现大片的感觉吗,还是史密斯夫妇更像是个文艺片的名字。但是我总感觉香港译名有种《异形大战铁血战士》的味道。2.《我唾弃你的坟墓》香港译名《屌你老墓》这个译名我给满分,用粤语说起来朗朗上口,香港人民把这部影片在准确性,灵活性,区域性和通用型上都做到了极致。3.《黑客帝国》香港译名《二十二世纪杀人网络》excuse me?这么中二的翻译是怎么想的,有天你和你的朋友在聊天是讨论:哎,你看没看过二十二世纪杀人网络?你朋友会不会一脸懵逼的问你:这是什么中二网络小说?3.《狂蟒之灾》台湾译名《大蟒蛇-神出鬼没》大蟒蛇你个头啊!我看到这个译名脑海中第一时间就响起了动物世界的BGM有木有啊!赵忠祥老师的播音腔有木有啊!春天来了,有到了。。。。不说了,湾湾人民比香港人民还有脑洞。4.《肖申克的救赎》一部高分好片被台湾人民翻译为《刺激1995》我看到的时候还以为自己看错了,为什么叫《刺激1995》难道还有前作?于是带着好奇心我就查了一下。还真有个叫《刺激》的影片大陆译作《骗中骗》。当时翻译人员认为这个电影整个讲述的就是一个骗局,而同类电影中他们最有印象的便是1973年,罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的《骗中骗》。这名字译的真是…亦可赛艇。5.施瓦辛格的电影台湾人民喜欢在施瓦辛格的电影前面加魔鬼二字。中二的湾湾人民。。

隐约记得女主穿越成狗,和皇帝的感情很深。是什么小说

10

四海闲田农夫犹饿死