花木兰英文版电影讲的是什么

  1. 求动画片《花木兰》英语影评
  2. 花木兰真人电影是英文还是中文?
  3. 如何看待迪士尼的《花木兰》讲的是英语?
  4. 如何看待迪士尼的《花木兰》讲的是英语?
  5. 迪士尼《花木兰》,想说的是中国故事吗?
  6. 花木兰真人电影是英文还是中文?

求动画片《花木兰》英语影评

介绍:

This retelling of the old Chinese folktale is about the story of a young Chinese maiden who learns that her weakened and lame father is to be called up into the army in order to fight the invading Huns. Knowing that he would never survive the rigours of war in his state, she decides to disguise herself and join in his place. Unknown to her, her ancestors are aware of this and to prevent it, they order a tiny disgraced dragon, Mushu to join her in order to force her to abandon her plan. He agrees, but when he meets Mulan, he learns that she cannot be dissuaded and so decides to help her in the perilous times ahead.

评论:

Yes, Disney’s Mulan is very much a western/ American movie, made for western and American- not Asian- audiences. No, they “didn’t get it right”; or, not exactly. But I never expected them to, and I give them a good deal of credit for trying. They came quite a bit closer that I ever thought that they would. Nor do I find this movie overly feminist (no more than Snow White or Cinderella are “chauvinist”). Mulan may be a strong female character, but she is not Aladdin’s Princess Jasmine. Mulan is not defined by rebellion, nor by what she rejects. Instead she upholds her sense of honor as she struggles to find out who she is and where she fits in. Moreover, in a genre known for its blatant ad nauseum boy-meets-girl love themes, I truly appreciated the downplayed understatedness of the “interest” between Mulan and Captain Shang.

As to the “commercial” aspect of the film; yes, it had its tie-ins and its merchandising. What Disney movie doesn’t? But the real issue is the worth of the film itself, and on this I take exception to the review below. I believe there is more in it than Mr. Mydo gives credit for.

The film does have its awkward moments. The scene with the match-maker and Mulan’s first entrance into the army camp are both extremely painful to watch- I do not enjoy watching anyone be utterly humiliated- not even a cartoon character (and I do not believe that someone as bright as Mulan would fumble so badly over simply coming up with a new name). I also find it somewhat irksome that one minor character, Mushu the dragon, continually steals attention away from the movie’s proper focus. And there are a number of jokes and visual gags that closely border on PG. I found this in somewhat poor taste in a kid’s movie.

But these faults are counterbalanced, and more than compensated for, by the scenes that really work. The opening “brush painting” of the Great Wall; Mulan’s song (Reflections) and the ensuing scene of loving encouragement from her father; the scene where she decides to leave home; her heart-to-heart talk with Mushu at the abandoned camp in the mountains; the Imperial Palace where she is honored by the Emperor before all China… the sheer artistry of these scenes is breathtaking.

花木兰真人电影是英文还是中文?

是英文,是在迪士尼拍的,当然不排除,它是引进国内的,当然要有人翻译

如何看待迪士尼的《花木兰》讲的是英语?

目标群体是外国人,所以还要用英语了

如何看待迪士尼的《花木兰》讲的是英语?

《花木兰》是由华特迪士尼影片公司出品,由妮基·卡罗执导,刘亦菲、甄子丹、巩俐、李连杰等领衔主演的真人版剧情电影,定档于2020年3月27日在北美上映。不少人都看过电影宣传预告,对于电影中的人物妆容和全程英文,有些观众不是很习惯,毕竟用中国的人物故事,还有这么多眼熟的国内演员,全程飚英语的话,看着的确有些奇怪。其实电影中英语原声并不是本人,而是后期找人配上去的。但是仔细想一下,这也是能够理解的,因为《花木兰》这部即将上映的真人电影属于商业电影,导演妮基·卡罗是外国人,受众也是以国外观众为主,并不像是国内的电影,受众主要是国内人。国内电影字幕一般都是中英字幕,这样便于影片的传播和理解。话说这不是迪士尼第一次拍摄《花木兰》了,1998年迪士尼拍摄过动画版花木兰,也是英文版的,传播到国内,为了让观众更加通俗易懂,所以还是会请人配音二次处理。商业电影顾名思义就是为了赚钱,并不是为了宣传传统文化,所以不可能用中文满足小众忽略大众,人家在乎的是全球票房。望采纳,希望可以解决你的疑惑,谢谢!

迪士尼《花木兰》,想说的是中国故事吗?

《花木兰》是借着中国的故事,在宣传美国的思想,可以说是软实力的体现了,它不仅仅体现在台词是外语,而是里面所宣传的主旨思想。1、花木兰的替父从军变了味道迪士尼动画《花木兰》颠覆了中国传统的“百善孝为先”的伦理价值观念,将花木兰刻画成了颇具反派精神的“假小子”,大大咧咧,不同家务,她从军的目的也不再为父亲尽孝道,而是实现自身价值,正如影片她自己说的那样:“也许我不是为了父亲,也许我只是想证明自己的实力,这样当我对镜自照时,我才会觉得对得起自己”。2、影片最后,高高在上的皇帝对花木兰深鞠一躬说,“你救了我们所有人,你救了整个中国”,将美国个人英雄主义价值观表现的淋漓尽致。3、影片中的花木兰不仅与父亲公然争吵,还与皇帝热情怀抱,俨然成了西方新时代女子。此时的花木兰已然成了“黄皮白心”的“香蕉人”,她已成为了美国宣传自身文化的代言人,这也是美国文化渗透的一种手段吧!

花木兰真人电影是英文还是中文?

英文,是迪士尼拍的当然英文,当然不排除引进国内时会不会翻译。